أبو المحاسن الحسين بن الحسن الجرجاني

500

تفسير گازر ( جلاء الأذهان وجلاء الأحزان ) ( فارسى )

تقريظى است كه استاد ارجمند عبد العظيم قريب مرقوم فرموده‌اند : « يكى از كارهاى فوق العاده مهمّ و خدمات ارجمند و گرانمايه بفرهنگ و ادب و زبان فارسى طبع و انتشار بعض از تفسيرهائى است كه مفسّرين و مؤلّفين بزرگوار آنها به دو زبان فارسى و عربى كاملا آگاه و آشنا بوده و تفسيرهاى خويش را به فارسى فصيح و شيوا انشا كرده و پرداخته‌اند و در ترجمهء آيات قرآن عظيم و كتاب كريم آسمانى نهايت قدرت و استادى و مهارت را به كار برده‌اند و در استعمال لغات و عبارات و مضامين بسر حدّ كمال از عهده برآمده و رعايت قواعد فارسى و اسلوب آن را از نظر دور نداشته‌اند . ترجمهء زبانى به زبان فارسى كارى چندان آسان و ساده نيست و مترجم بايد با نهايت استادى و مهارت مضامين و عبارات آن را متناسب با اسلوب زبان فارسى كند و رنگ فارسى بدان دهد و به كار برد تا مورد استفاده واقع گردد و ناپسند و زننده و بيگانه ننمايد و بذوق اهل زبان نزديك باشد . بر خداوندان دانش و اهل ادب مسلّم است مفسّرين و مؤلّفينى كه به زبان فارسى كاملا آشنا نيستند و ضوابط و قواعد و اسلوب زبان فارسى را در تفسيرها و ترجمه‌هاى خويش برعايت نميرسانند مؤلّفاتشان بغايت سست و خنك و نادرست است و مورد توجّه و ذوق اهل ادب واقع نيست . بر دانشمندان بصير و اهل تحقيق پوشيده نيست كه هر زبان در قواعد و تركيب جمل و عبارات شيوه و روش و سبكى مخصوص به خود دارد و رعايت آن در ترجمه واجب و لازم شمرده مىشود و در صورت عدم رعايت آن آنچه نويسند ناپسند و نكوهيده و سست و نادرست باشد . بسيارى از تفسيرهاى فارسى كه مؤلّفين آنها به زبان فارسى چنان كه بايد و شايد آگاه نبوده‌اند ترجمه‌هاى ايشان خارج از اسلوب و شيوهء زبان فارسى است و كاملا مطابق سبك و شيوهء زبان عربى ترجمه شده و انشاء گرديده و ازين راه زيان بزرگى به زبان فارسى وارد ساخته‌اند . تفسيرهائى كه مفسّرين آنها در زبان فارسى استاد و ماهر بوده و در تأليفات و